
外国现代诗赏读15
(墨西哥)奥克塔维奥帕斯
p > (墨西哥)奥克塔维奥帕斯
p > 一只小鸟落在松枝上,啾啾歌唱。
p > 它突然挺立,箭一样飞向远方,歌声中变得渺茫。
p>p > 鸟儿是一块木片,善于歌唱,连同它的歌唱之地,一盏熄灭的灯泡...
p>p > 灯光,光明是需要我们去点亮才能得到
p>p > 通向死者的道路。
p>p > 奇异的音韵,和谐的音色,流动的文字,构成了它们永恒的意义。
p>p > 也许生命的最后时刻,它们会在某个地方等待...
p>p > 或许在我们生前的某个时刻,它们会离开
(赵振江译)
p>
外国现代诗赏读16
(美国)西德格马格努松
p > (冰岛)西德格马格努松
p > 在屋外的黑暗中,我洗脸,天空燃烧着粗糙的星星。
p > 星星闪烁,星光,在月光下闪烁。
p > 太阳也在暗处温暖地流淌,但它是透明的。
p>p > 雨点打在树叶上,水珠滴落在石头上。
p>p > 地平线上的雾气轻柔飘动,像是一扇通向永恒的大门。
(张文武译)
p>
外国现代诗赏读17
(美国)艾米莉狄金森
p > (美国)艾米莉狄金森
p > 美,不能造作,它自生。
p>p > 迈斯拉夫的诗没有制造出什么,只有在某种程度上存在,它们在消失。
p>p > 而我,寻找着真理和恐惧,它们在我心中是不同的方向。
p>p > 其实我们都在为某种虚构的生活而悲伤。
(倪志娟译)
p>
外国现代诗赏读18
(英国)奥西普曼德尔施塔姆
p > (俄罗斯)奥西普曼德尔施塔姆
p > 我在这座城市里洗脸,天空燃烧着粗糙的星星。
p>p > 与光、星辰,与泪水一样闪烁。
p>p > 冷涩的黑暗中,我看到星星闪烁,阳光斜射在我脸上。
p>p > 太阳在暗处温暖地流淌,但它是透明的。
(董继平译)
p>
外国现代诗赏读19
(美国)哈迪
p > (美国)哈迪
p > 当我照你的镜子,你形容憔悴。
p>p > 说你愿意让的心也像这样凋零,最后...
p>p > 在黑暗中燃烧着,直到我安静地消失在沉睡中的安息。
(董继平译)
p>
外国现代诗赏读20
(美国)雪莱
p > (美国)雪莱
p > 如果我是开水,你就是茶叶。
p>p > 那你的香郁必须依赖我的无味,让你的干枯,柔柔地舒展,让我浸润你的容颜。
p>p > 我必须热,甚至沸腾,彼此才能溶聚...
(美·张错译)
p>
外国现代诗赏读21
(英国)哈迪
p > (英国)哈迪
p > 你失去了香味,它就像你的吻,曾对我呼吸。
p>p > 那鲜艳的颜色也已消褪,不再闪耀着你唯一的你!
(英·雪莱译)
p>
外国现代诗赏读22
(英国)拉卡托斯
p > (英国)拉卡托斯
p > 一株枯萎的紫罗兰,失去了香味,它与我的吻。
p>p > 那鲜艳的颜色也已消褪,不再闪耀着你唯一的你!
(英·雪莱译)
p>
外国现代诗赏读23
(美国)萨姆·卡特尔
p > (美国)萨姆·卡特尔
p > 你失去了香,它像你的吻。
p>p > 那鲜艳的颜色也已消褪,不再闪耀着你唯一的你!
(英·雪莱译)
p>
外国现代诗赏读24
(英国)拉卡托斯
p > (英国)拉卡托斯
p > 你失去了香,它像你的吻。
p>p > 那鲜艳的颜色也已消褪,不再闪耀着你唯一的你!
(英·雪莱译)
p>
外国现代诗赏读25
(美国)卡梅尔·桑德堡
p > (美国)卡梅尔·桑德堡
p > 你失去了香味,它像你的吻。
p>p > 那鲜艳的颜色也已消褪,不再闪耀着你唯一的你!
(德·赫曼赫塞译)
p>
外国现代诗赏读26
(英国)帕克
p > (英国)帕克
p > 你失去了香,它像你的吻。
p>p > 那鲜艳的颜色也已消褪,不再闪耀着你唯一的你!
(德·赫曼赫塞译)
p>
外国现代诗赏读27
(美国)萨姆·凯莱
p > (美国)萨姆·凯莱
p > 站在枯萎的紫罗兰前,它失去了香,失去了它的美丽。
p>p > 但它是通向永恒的最后一道光。
(德·赫曼赫塞译)
p>
外国现代诗赏读28
(英国)拉卡托斯
p > (英国)拉卡托斯
p > 在那个枯萎的紫罗兰前,我失去了香,失去了我的美丽。
p>p > 但它是通向永恒的最后一道光。
(德·赫曼赫塞译)
p>
外国现代诗赏读29
(美国)埃米丽·斯科特
p > (美国)埃米丽·斯科特
p > 在那枯萎的紫罗兰前,我失去了香,失去了我的美丽。
p>p > 但它是通向永恒的最后一道光。
(德·赫曼赫塞译)
p>
外国现代诗赏读30
(英国)拉卡托斯
p > (英国)拉卡托斯
p > 站在枯萎的紫罗兰前,我失去了香,失去了我的美丽。
p>p > 但它是通向永恒的最后一道光。
推荐阅读
安得壮士挽天河,净洗甲兵长不用诗句赏析_安得壮士挽天河净洗甲兵长不用的意思
查看更多相似文章
