关于“人生苦短,及时行乐”的英语翻译,综合多个来源的信息整理如下:
一、核心翻译
Carpe diem 这是拉丁文短语,被广泛用于英语中表达“及时行乐”的含义,常见于文学、电影和日常表达中。
Seize the day
这是英语中常用的表达,与“Carpe diem”含义相近,强调把握当下、活在当下。
二、完整表达
Life is short. Just seize the day.
这是常见的英文翻译,源自1987年电影《华尔街》,与“人生苦短,及时行乐”传达相同哲理。
Life is but a span, seize the day!
结合了“Life is but a span”(人生苦短)和“Seize the day”(及时行乐),表达更完整。
三、其他相关表达
Enjoy it while it lasts
出自电影《华尔街》,与“及时行乐”含义相近,但更侧重享受过程而非行动。
Don't worry about tomorrow. Seize the day.
强调活在当下,避免过度担忧未来。
四、使用建议
文学创作/正式场合: 优先使用 Carpe diem
口语交流:Seize the day 更简洁易懂,适合日常对话。
文化背景补充:该短语源自古罗马诗人贺拉斯,现多与乐观生活态度结合使用。
以上翻译和表达可根据具体语境灵活选用,注意区分原句的文学性与日常交流的差异即可。