《桃花源记》作为中国古代经典散文,其语言包含丰富的古今异义现象,主要体现在以下方面:
一、实词异义
“交通” - 古义:田间小路交错相通(“阡陌交通,鸡犬相闻”)
- 今义:指各种交通运输方式的总称
“妻子”
- 古义:妻子儿女(“率妻子邑人来此绝境”)
- 今义:特指男子的配偶
“绝境”
- 古义:与世隔绝的地方(“来此绝境”)
- 今义:指没有出路的困境
“无论”
- 古义:不要说,更不要说(“无论魏晋”)
- 今义:表示条件关系(如“无论大小”)
“鲜美”
- 古义:鲜艳美丽(“芳草鲜美”)
- 今义:食物味道鲜美
二、虚词异义
“缘溪行”
- 古义:沿溪而行(“缘溪行,忽逢桃花林”)
- 今义:因缘分而发生(如“因缘际会”)
“延至其家”
- 古义:邀请到家中(“余人各复延至其家”)
- 今义:延长、延伸(如“延长工期”)
三、其他常见异义
“落英缤纷”: 古义:落花缤纷飘落,形容春日美景 “豁然开朗”
“俨然”:古义:整齐的样子(如“屋舍俨然”),今义:形容相似(如“宛若仙境”)
四、补充说明
通假字:如“便要还家”中“要”通“邀”,“妻子”中“妻子”通“妻儿”
一词多义:如“寻”(古义“随即”,今义“寻找”)
以上异义现象反映了《桃花源记》作为文言文的独特语言特征,既有具象意义的演变,也包含抽象概念的时空差异。理解这些异义有助于更深入地把握文章意境与文化内涵。