在英语中,"son of bitch" 是更常见且被广泛使用的表达,而 "son of abitch" 并非标准用法。以下是具体说明:
一、正确表达与含义
标准表达 正确的翻译应为 "son of bitch"
,意为“狗娘养的”或“婊子养的”,用于辱骂他人,带有强烈的贬义和攻击性。
词源与用法
该短语源自粗俗俚语,字面直译为“母犬所生的孩子”,但实际使用中已脱离字面含义,演变为对不受欢迎之人的蔑称。在口语和书面语中均可见,但需注意其粗俗性,正式场合应避免使用。
二、常见搭配与扩展
复数形式: sons of bitches ,用于指代多个不受欢迎的人。 情感色彩
三、其他相关表达
类似词汇:dog lover (中性表达,意为“狗爱好者”),但带有明显褒贬对比。
替代方案:若需避免粗俗表达,可用 "detestable person"(可憎的人)或 "abhorrent individual"(令人厌恶的人)。
四、总结
推荐使用:若需表达强烈不满或愤怒,"son of bitch" 是更直接的表达。
注意场合:该词极具攻击性,仅适用于非正式且情绪激烈的语境,正式交流中应优先选择更礼貌的措辞。
(注:部分资料提到 "son of abitch",但该词并非标准英语表达,使用时应谨慎确认其含义及接受度。)